Folie Liquide
viernes, 8 de julio de 2011
II
Mon esprit fermenté
comme l'anguille électrique
je déchiffre ses yeux de pègre
derrière les regards
derrière ses larmes
qui me donne un soupir
pendant que se distille
une seconde de quiétude schizophrène.
Fermentada mi mente
cuan anguila eléctrica
descifro sus ojos de escoria
tras las miradas
tras sus lágrimas
dándome un suspiro
mientras se destila
algún segundo de esquizofrénica calma.
cuan anguila eléctrica
descifro sus ojos de escoria
tras las miradas
tras sus lágrimas
dándome un suspiro
mientras se destila
algún segundo de esquizofrénica calma.
III
Encore plus loin cette bouche nue
avec ses rires entravés
et ses mains
parées
à la recherche
de l'absinthe
mêlée à l'acide gastrique
parodies
abysses mentaux
la nuit du cyanure
après le krach du miroir
et le sang
sur les tempes de son spasme.
Aún más lejos esa boca desnuda
con sus risas tapadas
y sus manos
ataviadas
en la búsqueda
del ajenjo
mezclado al ácido gástrico
parodias
abismos mentales
la noche del cianuro
después del crack del espejo
y la sangre
en las sienes de su espasmo.
VI
Assise
sur une balançoire d'expressions mortes
je réclame
un cri au nuage
un coup de pied à la terre
à l'instant où s'incline la tête
je trouve
dans l'ouverture de mon nombril
la même goutte
celle du vide
et je la lèche
et sa buée m'atteint
frénétique.
Sentada
en un columpio de facciones muertas
reclamo
un grito a la nube
una patada a la tierra
en el instante en que cabizbaja encuentro
dentro de mi ombligo abierto
la misma gota
la del vacío
y lo lamo
y me alcanza el vaho
frenético.
XII
Ils passent
Chacun des délires
et je les garde
dans une sacoche d'eau
à côté des libellules
celles que je soigne
en leur donnant un peu de cuivre liquideà la première heure de l'aube.
Pasan
Cada uno de los delirios
y los guardo
en bolsa de agua
junto con las libélulas
a las que cuido
dando un poco de cobre líquido
a primera hora del alba.
Cada uno de los delirios
y los guardo
en bolsa de agua
junto con las libélulas
a las que cuido
dando un poco de cobre líquido
a primera hora del alba.
XIII
Je vomis
la bile du cosmos
vers une rivière exégète
à genoux devant le chaos
je joue avec le désordre du matériel absurde
et je le réordonne
en une formule complexe
de réactions violettes.
de réactions violettes.
Vomito
la bilis del cosmos
hacia un río exegeta
arrodillada ante el caos
juego con el desorden del material sin sentido
y lo reordeno
en una compleja fórmula
de reacciones violetas.
la bilis del cosmos
hacia un río exegeta
arrodillada ante el caos
juego con el desorden del material sin sentido
y lo reordeno
en una compleja fórmula
de reacciones violetas.
IX
Je crie
Des balbutiements de grenouilles aquatiques
pendant qu'elles m'illuminent
avec leurs griffes
derrière mes ombres
et je cours
vers une réalité endossée
loin de mes blattes nageant dans des eaux vertes
flagellée
trempée de mercure
perdue.
Grito
Balbuceos de ranas acuáticas
mientras me alumbran
con sus garras
tras mis sombras
y corro
hacia alguna realidad asumida
lejos de mis cucarachas nadando en aguas verdes
flagelada
empapada de mercurio
perdida.
Balbuceos de ranas acuáticas
mientras me alumbran
con sus garras
tras mis sombras
y corro
hacia alguna realidad asumida
lejos de mis cucarachas nadando en aguas verdes
flagelada
empapada de mercurio
perdida.
X
En suçant
le breuvage de ses lèvres bucoliques
s'incube
une larve
au coeur de mes neurones abîmés
et je m'incinère
pour ne jamais répandre
sa folie liquide
dans ce réalisme cru
chaque fois brillant
chaque fois triste
mortellement sec.
Chupando
el brebaje de sus labios bucólicos
se incuba
una larva
en mis neuronas dañadas
y me incinero
para no derramar nunca
su locura líquida
en este realismo crudo
cada vez lúcido
cada vez mustio
mortalmente seco.
el brebaje de sus labios bucólicos
se incuba
una larva
en mis neuronas dañadas
y me incinero
para no derramar nunca
su locura líquida
en este realismo crudo
cada vez lúcido
cada vez mustio
mortalmente seco.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)